The issue of notarizing document translations in Calgary is one of the most important aspects of the process of legalizing foreign documents for use in Canada. Understanding the difference between a certified translation, a notarized translation, and a regular translation is critical to properly preparing documents in accordance with the requirements of various Canadian institutions. In many cases, failure to obtain proper certification may result in the rejection of documents, delays in the processing of applications, or even the rejection of immigration or other official procedures.
The translation certification system in Canada has its own unique features that differ from practices in other countries. Canadian law establishes specific requirements regarding who can perform translations for official purposes, what types of certification are acceptable to various institutions, and what procedures must be followed to ensure the legal validity of translated documents. Calgary, as one of Alberta's largest cities with a significant immigrant population, has a well-developed infrastructure of translation and notary services, allowing residents to obtain the necessary certifications in accordance with the highest standards.
Understanding the fundamental difference between certified and notarized translations is essential for choosing the right type of certification depending on the specific requirements of the institution where the documents will be used. These two types of certification have different purposes, procedures, and levels of authentication, making them suitable for different situations.
A certified translation is a translation performed by a qualified translator who is a member of a recognized professional association of translators, such as the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) or the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). Certified translators must pass special exams, demonstrate their competence in two languages, and adhere to a strict code of ethics. Certified translations are accompanied by a translator's statement confirming the accuracy and completeness of the translation and including the translator's contact information, details of their qualifications, and an official seal or stamp.
Notarized translation is an additional level of authentication that is applied to a certified translation or a translation performed by a non-certified translator. During the notarization process, a notary public verifies the translator's identity, certifies the authenticity of their signature, and confirms that the translation has been performed in accordance with the stated standards. The notary adds a notarial certificate or seal to the document, giving the translation additional legal force.
The key difference is that a certified translation focuses on the professional competence of the translator and the quality of the translation, while notarization adds an element of legal certification of the authenticity of the signature and the procedure. In many cases, a certified translation is sufficient for Canadian institutions, but some institutions or foreign jurisdictions may require additional notarization.
Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) has clear requirements for the translation of documents:
The Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) regulates the activities of translators:
Notarization of translations may be required:
A notary public can issue a certified true copy:
There is no single answer to the question of notarization of document translations in Calgary, as it depends on the requirements of the institutions where the documents will be used. For most Canadian purposes, a certified translation is sufficient, but notarization or affidavit may be required for use abroad, legal or specific procedures. Calgary offers all the necessary services—from certified translators to experienced notaries—to meet any translation certification needs.