Чи потрібно реєструвати свій шлюб, укладений в Україні?

Багато українських подружніх пар, що емігрували до Канади, стикаються з питанням, чи необхідно повторно реєструвати свій шлюб, укладений в Україні. Від правильного розуміння цього питання залежать не лише імміграційний статус і соціальні пільги, але й правовий захист одного з подружжя у разі надзвичайних ситуацій.

1. Правове визнання іноземних шлюбів у Канаді

1.1 Конвенція та законодавство

Канада не має єдиного федерального реєстру шлюбів, натомість кожна провінція або територія відповідає за реєстрацію актів цивільного стану, включно з шлюбами. Фактичне укладання шлюбу відбувається лише один раз — в Україні. Після імміграції подружжя не укладає «канадський шлюб» повторно: український шлюб визнається законним в усіх провінціях і територіях Канади, якщо було дотримано українське законодавство.

1.2 Підстави для невизнання

Шлюб, укладений в Україні, може не визнатися в Канаді лише за певних обставин:

  • Якщо він був укладений у формі, що суперечить канадському законодавству (наприклад, багатоженство).
  • Якщо подружжя було близькоспорідненим понад допустимий ступінь споріднення.
  • Якщо свідоцтво виявиться підробленим або отриманим шляхом шахрайства.

За відсутності цих порушень український шлюб визнається повністю легітимним.

2. Підтвердження шлюбу: переклад і легалізація документів

2.1 Переклад свідоцтва про шлюб

Усі документи, складені українською мовою, в Канаді мають бути перекладені англійською або французькою. Переклад:

  1. Виконує сертифікований перекладач (учасник асоціацій ATIA, CTTIC тощо).
  2. Містить офіційне посвідчення перекладача та його підпис із зазначенням дати.

2.2 Нотаріальне завірення

  • За потреби для офіційних процедур (реєстрація автомобіля, відкриття рахунку) переклад засвідчують нотаріально.
  • Нотаріус перевіряє посвідчення перекладача та засвідчує справжність підпису.

2.3 Апостиль

Канада не визнає апостиль, але нотаріально завірений переклад із печаткою нотаріуса достатній. Оригінальне свідоцтво про шлюб із апостилем України приймають без додаткового апостилювання в Канаді.

3. Використання українського свідоцтва в імміграційних процесах

3.1 Подача в IRCC

  • При спільному імміграційному провадженні (family sponsorship, economic class) подружжя подає українське свідоцтво з перекладом та нотаріальним засвідченням.
  • IRCC перевіряє автентичність документів, інколи може вимагати додаткові докази (фотографії з церемонії, спільні фото, листи із підтвердженням спільного побуту).

3.2 Підтвердження спільного проживання

  • Для супружньої імміграції необхідно довести, що шлюб дієздатний і триває.
  • Додаткові докази:
    • спільні банківські рахунки
    • орендні договори на обох
    • спільні рахунки за комунальні послуги
    • медичні страховки із зазначенням обох

4. Використання свідоцтва про шлюб у провінційних та цивільних процесах

4.1 Оновлення імені

  • У разі зміни прізвища після шлюбу подружжя звертається до відповідного провінційного органу (Service Alberta, ServiceOntario) із заявою та українським свідоцтвом.
  • Подається оригінал свідоцтва, переклад, нотаріально завірений.

4.2 Соціальні та податкові пільги

  • Право на спільне податкове декларування (married filing status)
  • Спільне страхове покриття (Medication Plan, health benefits)
  • Доступ до супружніх пільг та кредитів (GST/HST credit, Canada Child Benefit)

4.3 Спадкування та правонаступництво

  • За відсутності заповіту подружжя автоматично визнаються спадкоємцями один одного за законами провінції.
  • Українське свідоцтво є підтвердженням законного шлюбу для подібних процедур.

5. Особливості провінційного законодавства

5.1 Альберта

  • Подача українського свідоцтва в Alberta Registries для зміни прізвища та оновлення прав на нерухомість.
  • Слайдуюче завірення перекладу у Service Alberta.

5.2 Онтаріо

  • ServiceOntario приймає оригінал + нотаріально завірений переклад.
  • Є онлайн-опція для оновлення посвідчення водія та health card.

5.3 Британська Колумбія

  • Vital Statistics Agency BC приймає свідоцтва про шлюб із перекладом без апостилювання.
  • Передбачає онлайн-запит для отримання довідки про спільний побут для соцслужб.

5.4 Квебек

  • Свідоцтво про шлюб повинно бути перекладено французькою кваліфікованим перекладачем.
  • Реєстрація в Directeur de l'état civil після легалізації документів.

6. Стратегії для забезпечення правового визнання

  1. Переклад і нотаріальне завірення
    – Завжди робіть переклад у сертифікованого перекладача і нотаріально засвідчуйте його.
  2. Збирання додаткових доказів
    – Фотографії, спільні фінансові документи, свідчення друзів і родичів.
  3. Оновлення імені та документів
    – Після прибуття в Канаду одразу змініть всі офіційні документи, аби запобігти плутанині.
  4. Консультація з юристом
    – За складних або нестандартних випадків проконсультуйтеся з фахівцем з сімейного права.

Український шлюб визнається в Канаді як дійсний за умови законного його укладення в Україні. Однак без правильно оформленого перекладу та нотаріального завірення документи можуть бути відхилені провінційними органами, банками або імміграційними службами. Використовуйте наведені у статті поради, щоб забезпечити безперервне визнання вашого подружнього статусу, максимально спростити бюрократичні процедури та отримати всі супутні права та пільги в Канаді.