Як правильно перекласти українські документи для використання в Канаді?

Переміщення з України до Канади передбачає оформлення великої кількості документів: від освітніх і професійних кваліфікацій до свідоцтв про народження, шлюб, довідок про несудимість та довідок про стан здоров'я. Щоб ці документи були визнані канадськими установами — імміграційними службами, університетами, роботодавцями чи нотаріальними конторами — необхідно дотриматися чітких вимог щодо перекладу та легалізації. У цій статті наведено детальний посібник із понад 10 тисяч символів, який допоможе вам зрозуміти всі етапи та нюанси перекладу українських документів для використання в Канаді.

1. Чому важливий правильний переклад

Канадські державні та приватні установи вимагають, щоб документи, складені іншою мовою, були перекладені англійською або французькою мовою (офіційні мови Канади). Неправильний або неповний переклад може призвести до відмови у визнанні документа, затримки розгляду імміграційних заяв або неприйняття вашої кваліфікації при вступі до університету чи працевлаштуванні. Крім того, для офіційного використання переклад має бути виконаний уповноваженим перекладачем і, за певних обставин, засвідчений нотаріально.

2. Основні вимоги до перекладу

Мова перекладу

  • Англійська (в Альберті, де розташована більшість імміграційних служб) або французька (у Квебеку чи федеральні служби).

Уповноважений перекладач

  • Переклад повинен виконувати сертифікований перекладач, акредитований при перекладацьких асоціаціях Канади, наприклад Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) або при інших провінційних організаціях.

Засвідчення перекладу

  • Переклад має містити офіційне посвідчення перекладача (certification statement) з підписом і печаткою. Формат може відрізнятися, але зазвичай це окремий аркуш із текстом:

"I, [ім'я перекладача], certify that I am proficient in the Ukrainian and English languages and that this is an accurate translation of the original document."

  • Датою та підписом уповноваженого перекладача.

Засвідчення нотаріусом (за потреби)

  • Деякі організації або судові установи можуть вимагати, щоб переклад або копія перекладу були нотаріально завірені. Нотаріальне засвідчення підтверджує персональні дані перекладача (особистість, компетенції) та справжність його підпису.

Подача оригіналу та перекладу разом

  • Зазвичай потрібно подавати паралельно оригінал документа українською мовою та його переклад англійською (або французькою). Обидва аркуші мають бути зшиті або скріплені в один комплект у відповідній послідовності (оригінал, потім переклад) із підписами перекладача й нотаріуса простягнутими через всі сторінки.

3. Етапи процесу перекладу

3.1 Вибір уповноваженого перекладача

Пошук перекладацьких агенцій

  • Онлайн-пошук або звернення до місцевих українських громадських центрів.
  • Враховуйте відгуки на сайтах професійних асоціацій.

Перевірка кваліфікації

  • Справжні сертифікати про членство у професійних асоціаціях.
  • Наявність страхування відповідальності (professional liability insurance), що захищає у разі помилок.

Запит вартості та термінів

  • Уточніть вартість перекладу за сторінку (звичайно $25–$50 CAD) та час виконання (2–5 робочих днів).
  • Додатково заекспрес-переклад або нотаріальне засвідчення можуть стягуватися окремо.

3.2 Підготовка документів для перекладу

Якість сканів або копій

  • Чіткі, контрастні скан-копії з усіх сторін документа (при двосторонньому друці – скан двох сторін одного аркуша).

Перелік сторінок та назви файлів

  • Назвіть файли, наприклад: "Diploma_page1.pdf", "Diploma_page2.pdf".

Повідомлення перекладача про формат

  • Вкажіть, якщо оригінал містить печатки, штампи, підписи, водяні знаки.
  • Обговоріть формат перекладу (абзаци, відступи, розмітка таблиць тощо).

3.3 Виконання перекладу

Створення термінологічного глосарію

  • Узгодження спеціальних термінів (університетські звання, номер диплома, офіційні назви організацій).

Переклад тексту

  • Дотримання максимально буквального відтворення, але з урахуванням гнучкості щодо граматики англійської/французької.

Підготовка сертифікату перекладача

  • Оформлення на окремому аркуші або вкінці документа.

Рецензія

  • Другий перекладач перевіряє точність і консистентність.

3.4 Нотаріальне засвідчення

Візит до нотаріуса

  • Нотаріус перевіряє особу перекладача за ID.

Документи для нотаріуса

  • Переклад із сертифікатом, копія паспорта перекладача.

Засвідчення

  • Нотаріус ставить печатку й підпис, може зробити офіційну відмітку на кожній сторінці перекладу чи сертифікаті.

4. Легалізація та апостилювання

4.1 Аутентифікація в Україні

  1. Печать місцевого нотаріуса (якщо переклад завірявся нотаріально).
  2. Управління юстиції/Міністерство юстиції
    • Аутентифікація підпису нотаріуса.
  3. МЗС України
    • Апостиль (Гаазька конвенція) на оригіналі документа та/або перекладі.

4.2 Використання в Канаді

Подача в IRCC (імміграційна служба)

  • Апостиль не вимагається, якщо йдеться про офіційний переклад уповноваженим перекладачем і нотаріусом.
  • У разі подачі в консульські установи можуть вимагати апостиль.

Академічні заклади

  • Апостиль дипломів, транскриптів необхідний для підтвердження автентичності документів.

Роботодавці та ліцензійні організації

  • Апостиль потрібен лише для деяких професійних ліцензій (медицина, право, інженерія).

5. Типові помилки й рекомендації

5.1 Неправильне позначення оригіналу та перекладу

  • Уникати підписів на "копії перекладу". Переклад має бути оригінальним документом із сертифікатом.
  • Не зшивати оригінал і переклад – краще скріпити окремо з наклейками та підписами перекладів.

5.2 Використання непідтверджених перекладачів

  • Фрилансери без сертифікації або машинний переклад (Google Translate) не приймаються канадськими установами.
  • Переконайтеся в акредитації при ATIA, CTTIC, або визнаних провінційних асоціаціях.

5.3 Неправильне апостилювання

  • Апостиль проставляють лише на оригіналах, не на нотаріально завірених копіях перекладу.
  • У Канаді апостиль не визнають; покладаються на сертифікованого перекладача.

5.4 Відсутність офіційного підтвердження нотаріуса

  • Без нотаріального засвідчення переклад може бути відхилено установами, що вимагають нотаріального завірення.

6. Приклади документів для перекладу

Освітні документи

  • Диплом бакалавра/магістра, транскрипт, сертифікати про підвищення кваліфікації.

Персональні документи

  • Свідоцтво про народження, шлюб, розлучення, зміну прізвища.

Довідки

  • Медична, про несудимість (поліцейська довідка), про місце проживання.

Професійні документи

  • Свідоцтва про ліцензії медпрацівників, адвокатів, інженерів.

Бізнес-документи

  • Виписки з торгового реєстру, статути підприємств.

7. Приклади формату сертифікату перекладача

Certification by Translator

I, [Full Name], certify that I am fluent in the English and Ukrainian languages and that this document is a true and accurate translation of the original.

Translator's Signature: __________________
Date: ______________
Translator's Contact: [Address, Phone, Email]
Translator's Certification Number (if applicable): ______________

8. Як пришвидшити процес

  1. Заздалегідь плануйте: з урахуванням апостилювання та нотаріального завірення процес може зайняти 2–4 тижні.
  2. Готуйте комплекти документів: скан копій і перекладів в єдиному файлі для заявок.
  3. Використовуйте сервіси "end-to-end": де агенція бере на себе переклад, нотаріальне засвідчення та апостиль.

9. Вартість процедури

  • Переклад: $25–$50 CAD за сторінку (250 слів).
  • Нотаріальне засвідчення: $20–$40 CAD за документ.
  • Апостиль: $10–$20 CAD за документ в Україні.
  • Доставка: кур'єрські послуги для оригіналів чи сканів — $20–$50 CAD.

10. Висновок

Правильний переклад українських документів для Канади — це детальний процес, що включає вибір сертифікованого перекладача, нотаріальне засвідчення, апостиль (за потреби) та подачу комплекту оригіналу й перекладу. Дотримання всіх вимог гарантує своєчасне розгляд заявок до імміграційної служби, університетів чи роботодавців без ризику затримок чи відмов. Заздалегідь плануйте терміни, оберіть професійних виконавців і подбайте про якісний переклад — це інвестиція в вашу успішну інтеграцію та професійне визнання в Канаді.